kompetenz im krankenhaus

Türkisch-Deutsch Sprachmittlung für Befragungsprojekt

Neuruppin

Studentenjob
/ Stundenlohn
VB €
Wochenstunden
35
Einsatzstart
20.7.2026
Sprachkenntnisse

Du beherrschst die folgende Sprache:

Deutsch (Verhandlungssicher)
Tags

Das beinhaltet dieser Job

Soziales

Sehr geehrte Damen und Herren,


ich suche für ein Befragungsprojekt eine türkisch-deutsche Sprachmittlerin / Übersetzerin / Dolmetscherin. (w / m / d)


Die Befragung findet in der Zeit vom 20. - 23. Juli 2026.


Der zeitliche Umfang ist insgesamt 30-35 Stunden.


Der Einsatzort ist Neuruppin.


In dem Projekt geht es um Pflegefachkräfte aus der Türkei, die sich aktuell im Anerkennungsverfahren befinden. Ziel der Befragung ist es, besser zu verstehen, was diesen Fachkräften bei der Integration im Unternehmen hilft, welche Schwierigkeiten bestehen und welche konkreten Verbesserungen das Unternehmen künftig umsetzen sollte.


Die Befragung besteht aus zwei Teilen:

  1. schriftlicher Fragebogen auf Deutsch und Türkisch
  2. Live-Interviews mit türkischsprachiger Unterstützung

Die Befragungen werden anonym ausgewertet. Es geht nicht um Kontrolle, Prüfung oder Bewertung einzelner Personen. Ziel sind ehrliche Erfahrungen und konkrete Handlungsempfehlungen für eine bessere Integration.


Die Aufgaben sind:


1. Übersetzungsprüfung des Fragebogens Deutsch/Türkisch

Der Fragebogen wurde bereits auf Deutsch und Türkisch vorbereitet. Gesucht wird daher keine komplette Neuübersetzung, sondern eine sprachliche, kulturelle und inhaltliche Prüfung der türkischen Fassung. Bei Bedarf sollen die Formulierungen sprachlich verbessert werden.

Dabei geht es insbesondere um folgende Fragen:

  1. Sind die türkischen Formulierungen verständlich, natürlich und respektvoll?
  2. Sind die Fragen einfach genug formuliert?
  3. Werden die deutschen und türkischen Fragen inhaltlich gleich verstanden?
  4. Sind sensible Fragen angemessen formuliert?
  5. Können einzelne Formulierungen Angst, Scham oder Misstrauen auslösen?
  6. Werden Begriffe wie Anerkennungsverfahren, Praxisanleitung, Einarbeitung, Führung, Fairness, Diskriminierung und Wechselgedanken treffend übersetzt?
  7. Sollten einzelne Fragen auf Türkisch anders formuliert werden, damit sie klarer und vertrauensfördernder wirken?

Umfang: 3.700 Wörter, davon 50% deutsch, 50% türkisch

Bitte geben Sie an, welchen Zeitaufwand Sie für die Übersetzungsprüfung voraussichtlich benötigen oder schätzen.

2. Live-Interviewbegleitung / Sprachmittlung

Zusätzlich sollen ca. 30 Pflegefachkräfte live interviewt werden.


Geplant sind:

  1. 10 Einzelinterviews à ca. 45 Minuten
  2. 10 Zweierinterviews à ca. 60 Minuten

Insgesamt sind das 20 Interviewtermine mit ca. 18 Stunden reiner Gesprächszeit. (Verteilt auf 4 Tage)


Die Interviews werden von mir geführt. Die Sprachmittlerin (m/w/d) unterstützt bei Bedarf die Verständigung zwischen Deutsch und Türkisch. Wichtig ist dabei nicht nur eine wörtliche Übersetzung, sondern auch das Erkennen sprachlicher Feinheiten, emotionaler Zwischentöne und möglicher Missverständnisse.


Während der Interviews ist wichtig:

  1. möglichst nah an der Aussage dolmetschen
  2. nicht bewerten
  3. nicht glätten
  4. keine eigenen Interpretationen einfügen
  5. sensible Aussagen sorgfältig und respektvoll übersetzen
  6. keine Namen oder personenbezogenen Informationen weitergeben
  7. Vertraulichkeit wahren


Nach jedem Interview ist ein kurzer Abgleich von ca. 5–10 Minuten geplant. Dabei sollen wichtige Aussagen, sprachliche Feinheiten und konkrete Verbesserungsvorschläge festgehalten werden.


Der geschätzte Umfang für die Interviewbegleitung inklusive kurzer Nachabgleiche liegt bei ca. 22–25 Stunden. (4 Tage)



3. Gemeinsame Vorbereitung auf sensible Gesprächsthemen

Die Interviews können persönliche oder sensible Themen berühren, zum Beispiel:

  1. Schwierigkeiten beim Ankommen im Unternehmen
  2. Sprachprobleme im Pflegealltag
  3. Unsicherheiten im Dienst
  4. Erfahrungen mit Praxisanleitung und Führung
  5. Ausgrenzung oder ungerechte Behandlung
  6. Diskriminierungserfahrungen
  7. Belastung und Wechselgedanken


Dafür ist vorab ein kurzes Briefing geplant. Dabei werden Ziel, Rolle, Vertraulichkeit, die gemeinsame Gesprächsführung und Umgang mit sensiblen Aussagen besprochen.


Der geschätzte Umfang für Vorbereitung, Briefing und Rückfragen liegt bei ca. 2–4 Stunden.


Der gesamte Umfang liegt voraussichtlich bei ca. 30–35 Stunden.


Die Prüfung des Fragebogens kann online erfolgen.

Die Live-Interviews finden in Neuruppin statt.


Gesucht wird idealerweise eine Person aus Neuruppin, Berlin oder Umgebung.


Wichtig sind mir:

  1. muttersprachliche Türkischkenntnisse
  2. gutes Sprachgefühl
  3. ruhiges und vertrauenswürdiges Auftreten
  4. Sensibilität für persönliche Themen
  5. Diskretion und Verschwiegenheit
  6. möglichst Erfahrung mit Übersetzung, Dolmetschen, Sprachmittlung, Migration, Befragungen, Pflege oder sozialen Themen

Hilfreich sind folgende Informationen:

  1. kurze Vorstellung
  2. Sprachhintergrund Deutsch/Türkisch
  3. Erfahrung mit Übersetzung, Dolmetschen oder Sprachmittlung
  4. Erfahrung mit sensiblen Gesprächssituationen, Migration, Pflege oder Befragungen
  5. zeitliche Verfügbarkeit
  6. gewünschter Stundensatz
  7. ob eine Rechnung gestellt werden kann


Haben wir dein Interesse geweckt?
Dann freuen wir uns auf deine Bewerbung!